Simultane (Eş Zamanlı) Çeviri

Simultane çeviri ekipmanıyla yapılır. Konuşmacının mikrofona söyledikleri, ses yalıtımlı bir kabinde onu kulaklıkla dinleyen çevirmen tarafından aynı anda başka bir dile aktarılır. Katılımcılar da taktıkları kulaklıklardan istedikleri dilin kanalını seçerek çeviriyi dinler.

Ne zaman, neden tercih etmeliyim?

Genel olarak, zamanı verimli kullanmak istediğiniz daha yoğun içerikli, bir iki saati aşan etkinliklerde.

Uluslararası kongrelerde; üç veya daha fazla dil arasında çeviri yapılacağında; bütün katılımcıların aynı anda soru veya yorumlara tepki vermesini arzu ettiğiniz eğitimlerde, sürenin kısıtlı olduğu canlı yayınlarda.

Konsekütif (Ardıl) Çeviri

Konuşmacı birkaç dakika konuştuktan sonra durur; çevirmen aldığı notları kullanarak konuşmacının söylediklerini çevirir. Çevirmen genelde konuşmacının yanında veya onu rahat duyabileceği bir noktada bulunur. Mekânın büyüklüğüne ve/veya katılımcı sayısına göre konuşmacı ve çevirmen mikrofon kullanabilir.

Ne zaman, neden tercih etmeliyim?

Konuşma süresini yaklaşık iki katına çıkardığından bir iki saati aşmayan basın toplantısı, röportaj gibi etkinliklerde; sadece iki dil arasında çeviri yapılacağında; daha samimi ve etkileşimli geçmesini istediğiniz atölye çalışmaları, eğitim ve mülakatlarda; katılımcı sayısının kulaklık verilemeyecek kadar çok olduğu ve çevirinin sahneden tek dile doğru yapılacağı konser, açılış, ödül töreni gibi etkinliklerde.  

Ücretsiz çeviri danışmanlığı

Size en uygun çeviri hizmetine henüz karar veremediyseniz ihtiyaçlarınızı birlikte netleştirip seçenekleri konuşabiliriz. Bunun için bizimle çevrimiçi 30 dakikalık ücretsiz bir çeviri danışmanlığı seansı yapmak ister misiniz?

Eşlik Çevirisi

Çevirmen, eşlik ettiği heyette bazen konsekütif, bazen fısıltıyla simultane olarak çeviri yapar. Eşlik edilen heyetteki katılımcı ve dil sayısına ve/veya mekâna göre, çevirmen(ler)in “Tour Guide”, “infoport” veya “bidül” adı verilen telsiz bir ses sistemi kullanarak konsekütif veya simultane çeviri yapması daha doğru bir çözüm olabilir. Farklı dillerde çeviri ihtiyacı olan katılımcılar gruplara ayrılır ve her bir gruba kendi çevirmeni eşlik eder. 

Ne zaman, neden tercih etmeliyim?

Diplomatik heyetlerde; sabit bir etkinlik mekânı olmadığında; saha ziyaretleri ve/veya tesis gezileri/denetimlerinde.

Uzaktan Sözlü Çeviri

Konuşmacı, katılımcı ve/veya çevirmenlerin fiziksel olarak aynı mekânda olmadığı durumlarda uzaktan sözlü çeviri platformları üzerinden simultane çeviri yapılabilir. Ses kalitesini koruyabilen video konferans uygulamalarında da konsekütif çeviri yapılabilir. Birden çok dile doğru çeviri yapılacağında çevirmenlerin birbirini duymasını mümkün kılan platformlardan birini tercih etmelisiniz.

Ne zaman, neden tercih etmeliyim?

Farklı yerlerden katılan konuşmacı ve/veya çalışanların olduğu kurumsal şirket toplantılarında; herkese olduğu yer ve dil yetkinliklerinden bağımsız olarak eşit fırsat verdiğinizi vurgulamak istediğiniz atölye çalışmaları, eğitim gibi etkinliklerde. Her halükârda, sorunsuz bir şekilde iletişimin sürmesi için konuşmacıların ve çevirmenlerin teknik altyapısına güvenebildiğiniz durumlarda.

İntegris çevirmenleri olarak Mart 2020’de pandeminin ilan edilmesinden bu yana geçen iki yılı aşkın sürede meslek örgütlerinin kılavuzlarına uygun bir şekilde yaklaşık 1.000 çevirmen günlük hizmeti sorunsuz bir şekilde sunduk. Çeviri için yüksek hızlı kablolu internet bağlantısı, kesintisiz güç kaynağı ve profesyonel kulaklık-mikrofon kullanacağımızı ve yedek cihaz bulunduracağımızı sözleşmemizde taahhüt ediyoruz.

Hizmetlerimizle ilgili aklınıza takılan sorularınız mı var? Bunlardan bazılarını Sık Sorulan Sorular sayfamızda sizin için yanıtlamış olabiliriz.